给听众的一种翻译方式;自从纽伦堡国际审判后,这种方式被绝大部分国际高端会议所采纳。
当然这种工作对人的要求非常高,首先要求翻译者拥有超强的听音能力,不仅要能听懂该语种的标准发音,有时候还得了解方言、俚语的发音,比如翻译日语的时候,关东腔和关西腔是不一样的,英语中北部口音、南部口音和中南部口音也大不相同,你不能指望发言者都拥有一口流利的标准口音,所以只能增强自身的积累。
同时对于会议所涉及的专业用词也要提前做好准备,有些词语在日常生活中是一种用法,到了某种特定场合又是另外一种用法,比如hat-trick,你要是把梅西在同皇马的比赛中上演了帽子戏法翻译成梅西用帽子戏耍了真-马德里就糗大了。
“这次找的都是去年参加过国际数学家大会的熟手,英译汉、英译日、英译法、英译俄、英译德、英译西等各大语种都有两到三个人过来,大概明天就会到达学校,到时候我们一起去见见他们”校长说了下自己的安排,其他人纷纷点头,有这么些语种差不多也够了
唯独吕丘建微微皱起了眉头,“校长,可我是打算用汉语演讲的啊”从校长刚才所说的配置来看,是以吕丘建用英文做演讲来准备的。
“嗯听张教授说你的英文水平很好,演讲完全没有问题啊”校长有点意外。
我不仅英文好,刚才所说的那些语种也都没有问题,“我是这么想的,既然是在咱们华国举报报告会,那么演讲者使用华国的语言不是很正常的么”吕丘建的民族自尊心犯了,既然汉语也是联合国的通用语言之一,为什么非要用别人的语言呢
第一百三十三章 演讲语言(两万五推加更)(3/4)