返回

工业民科

首页
关灯
护眼
字体:
第四十一章 学习小组的规划
   存书签 书架管理 返回目录
行,还得让人知道他们在干什么,他说道:“我的意思,孙哥郭姐,你们召集一些感兴趣的人,充实到我们的学习小组里来。咱们在图书馆、市文化宫、新华书店等有书籍的地方,多跑跑,多看看,找一些翻译著作,搜集里边精美的翻译语言,简洁干净的文字,愈是凝练俞是透着美的词汇、词语、词句,都要把它们记下来。形成一个目录,好方便大家学习。通过这些简介干净美的词汇,总结出一套新型的翻译理论,我管它叫,翻译美学!”

    孙颖听得两眼放光,他轻声的咀嚼了两遍这个词汇,惊喜的大声说道:“翻译美学!好!果然好!林强生,你提的这个研究方向非常有意思!翻译美学,这个词用的太好了!这样学习外语有的放矢,从而让大家能够更好的学习大师们的用语精髓!让大家能够快速掌握外语翻译技巧,好啊,太好了!”

    孙颖越琢磨,越觉得通过美学研究翻译理论的方向越精辟。他惊讶的看着比他还要年轻的林强生,不知是该佩服还是该嫉妒!

    几人都是外语专业的学生,就郭莹莹是俄语专业,其他三人都是英语专业,所以大家还是比较有讨论话题。

    孙郭二人谈到专业,就好像打开了话匣子。孙颖很能博古论今,看得出来,这人的阅读量很大。郭莹莹也能挑一些话头,说一下自己看到的一些优秀的翻译作品。

    例如,李丹、方于的译作:《悲惨世界》,词气慷慨,有金石声。管震湖的译作:《巴黎圣母院》,倜傥风流。李健吾的译作:《包法利夫人》,闲雅潇洒。朱生豪的译作:《莎士比亚全集》,经典到无须解释。

    孙颖矜持的说道:“穆旦的译作:《叶夫盖

第四十一章 学习小组的规划(4/6)
上一页 目录 下一页