托也确实不负菲碧的交托,按照菲碧的想法把所有少女时代参与的节目,哪怕是单个成员参与的节目,都翻译好了,并且发到了中国的网站上——对了,菲碧还让勒托用了一个很中国化的翻译组名字——红星翻译组。
而且,菲碧并不仅仅是让勒托参与了翻译,还让勒托把少女时代参加的节目中,主持人提到的“我们韩国”“韩国的”之类的字眼全部没有直接翻译,而是替换成了,我们觉得,我们认为,之类的,尽可能让中国人不会因为多次出现韩国而反感的字眼。
当然,菲碧也不是什么好人,她还给科俄斯也增加了翻译模块,只不过让科俄斯翻译的是其他组合,不管是男组合还是女组合参加的节目,当然,翻译质量是相当有保证的——除了不会像勒托那样声情并茂地把笑点、看点翻译出来以外,更是大量使用“我们韩国”“我们大韩民国的”之类的字眼,为的就是增加中国观众对其他组合的厌恶感。而翻译组的名称,则是“韩语最棒翻译组”——没错,是韩语,不是韩娱。
而且,菲碧同样还在中国的网络上,投放了类似中文翻译模式的日文翻译版本,并且好心地把资源连接“告诉”了日本关注韩娱的观众——在互联资源管理方面,菲碧一直都觉得,中国人做的很棒,真正体现了互联网精神,这可不是反话,因为菲碧在土卫九也是这么干的,信息必须公开和共享,当然,在土卫九阅览信息是有阿斯特瑞亚辅助解读的,而在中国,嗯……
菲碧一直都认为,娱乐圈就是生态圈,不是你死就是我亡,站在顶点的只有一个或者一组人,而且比政治圈还要没有下限。随着少女时代重生之后的第二个专辑的mv的录制
第七百五十五章 “咯噔”!!(5/9)