返回

极品小农场

首页
关灯
护眼
字体:
第1721章 孙大圣出没小屁猴乖乖
   存书签 书架管理 返回目录
醒了。

    “窈窕淑女,君子好逑”。这小帅哥爱小美女,再正常不过了吧。

    随着中国的改革开放,大批中国公民走出国门,来到美国和其它西方国家学习和工作,其中不少人最终选择了在那儿定居和生活。华人在逐步融入当地社会的过程中,也遇到不少文化和思想观念上的挑战,其中中国人的姓名有时也给他们在当地生活带来不少的困扰。

    按照中国政府的有关规定,中国公民在海外一律使用汉语拼音作为自己的外文名字。由于汉语拼音和英语在发音上的不同,不少中文名字在被美国人按英文拼法读出来后会变得怪怪的,有时候会让你很尴尬,也闹出不少的笑话。

    中国人的名字里有很多带小/晓(Xiao)字的,这个X对老美来说很头大。本来英语里就没几个以X开头的单词,美国人拼X基本都是发成Cross或者发[ks]音,就像他们常把Christmas简写成Xmas一样,还有道路边会经常见到的黄色标志Xing(人行道,其实就是Crossing的简写),X在这儿都是发的cross音,这样一个名叫晓明(Xiaoming)的就会让老美头很大,不知道该怎么拼才好。

    不少中国人到了美国,会给自己起一个洋名,倒是会省许多麻烦,据说国内的外企里中国员工起洋名很流行的。不过可不是所有在海外的中国人都愿意起个洋名,至少嘟爸嘟妈就不乐意,总觉得中国人起个洋名字有点怪怪的,象个假洋鬼子似的--起了洋名的童鞋千万别过来拍板砖,仅是一家之见哈--其实这名字还可以改,可姓改不了啊,中国有很多姓,象葛(Ge)老美都是拼成Ji(鸡)

第1721章 孙大圣出没小屁猴乖乖(4/6)
上一页 目录 下一页