对比,然后根据当时的语言和留存下来的其他语言综合来做判断,接下来的考证我会使用到。
那么既然大家翻译的时候针对性发生了错误,全集中到翻译慕容廆小名弱落水上去了,那么当时的慕容二字的发音到底是什么呢?
近代学者们(大致是清宣统年间,法国,德国,日本,中国,俄罗斯)按照晋代的古音对《魏志》,《后汉书》,《东夷传》上面的记载进行考证,结果发现了一个值得商榷的地方,就是根据这些书,他们把朝鲜半岛的一些国家称之为:辰韩,马韩
而《宋书.倭国传》中记载倭王武自称“倭,百济,新罗,任那加罗,秦韩,慕韩七国诸军事安东大将军倭国王”这些记录中,发现了当时的慕韩就是马韩,只是因为时代的不同和民族融合的进展,发音也有了一些变化。
然后根据严格的语言文字的考古,《宋书》时的慕字应该读ba或者ma
然后学者们又在《魏书.官氏志》的记载上发现了“莫舆氏改舆氏”
接着学者们又看到陈毅的《魏书.官氏志.疏证》上说道:莫当为慕,声之误也!
史炤的《资治通鉴释文》云:慕舆代北地复姓,本慕容氏,音讹为慕舆。
也就是说莫舆就是慕容的发音讹传。
那么后世为什么确实有慕容和慕舆这两个不同的姓氏存在并且各自分家呢?
而其实这种情况在十六国时期是很普遍的,也就是嫡出和庶出之分,譬如拓跋和秃发,拔拔,大夏的赫连氏和铁伐氏,都是王室是拓跋,支系为拔拔,王室为赫连,支系为铁伐,王室为慕容,支系为慕舆,而拓跋与秃发之
点评:鲜卑之慕容氏姓氏意义考证(8/11)