,
Andbetterthanthystroak;
whyswell‘stthouthen?Oneshortsleeppast,wewakeeternally,
Anddeathshallbenomore;Death,thoushaltdie.
翻译过来大概是这样的:
死神,你莫骄傲
死神,你莫骄傲,尽管有人说你,
如何强大,如何可怕,你并不是这样;
你以为你把谁谁谁打倒了,其实,
可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。
休息、睡眠,这些不过是你的写照,
既能给人享受,那你本人提供的一定更多;
我们最美好的人随你去得越早,
越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。
你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶,
你和毒药、战争、疾病同住在一起,
罂粟和咒符和你的打击相比,同样,
甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢?
睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了,
再也不会有死亡,你死神也将死去。
案前还有一幅潦草的素描画作,画作都是一些文字与数字的变形,有点梵高的风格。画作的签名赫然就是易三爷爷的那种树枝状的签名,倒立的河流。
“死亡是瞬间的,而欢乐是永恒的。永恒的瞬间,那是什么呢?”老人在嘀咕着。
紧接着,是冰层裂
第三十章 生物研究基地(2/5)