返回

文娱缔造者

首页
关灯
护眼
字体:
第73章 一晃三月(下)
   存书签 书架管理 返回目录
平再高,再客观也是带着个人的理解与意识,包括韩轼。

    “叔本华说,任何有特色、精辟、别具深意的一段语言文字,在翻译成另一种语言之后,几乎都无法精确和完美地发挥出原文的效果。很对的一句话,但它能达到八分原文效果了。”韩轼挥动着手上的稿件。

    “剩下两分的中国化,我的翻译功底肯定是比不过任溶溶老先生,但我目前的翻译绝对是最符合目前中国市场的,也就是——商业化。”

    一个小故事,在七十年代的时候,夏目漱石问他的学生如何翻译“Iloveyou”,这个耳熟能详的英文,不用想,学生立刻回答:“我爱你”。夏目漱石说:“日本人怎么可能讲这样的话?‘今夜月色很好’就足够了。”

    很夸张的小段子,但七十年代,日本老一辈,或许一辈子都不会讲“我爱你”,对于他们来说太肉麻了,所以,夏目漱石所说的今夜月色很好,是很符合当时爱意的表达。

    “快点把东西收好,导演说了,如果三点前必须弄好,不想被批就速度点。”

    “把固定架,把固定架拆了没有?”

    “怎么少了一个固定架,你拆完了吗?快去看看后山那个固定架,少了一个从你工资里面扣。”

    “收起来,快把它收起来。”

    透过窗外能够看到所有工作人员都忙忙碌碌的,三个月的拍摄,总共八期,并且在今天也播出了最后一期,草样年华正式结束。

    门外响起蓬蓬的敲门声,随即响起了一道男声,低沉中带着一点女性化的声音传来。

    “在一起拍摄也三个月了,都要分道扬镳了,不出去

第73章 一晃三月(下)(3/4)
上一页 目录 下一页