一些正式的、官方的文件或契约、合同等,更是必须以中文写成——显然,他们认为中文的逻辑比较严密,更能够精准地规定要约项目,失之减少歧义,在未来也就可以免生龃龉。
即便延至今日,在过去的一百年里,日本的经济、文化等各个方面,始终都是领先中国的,日本人自身的民族自信已经是空前膨胀,但不得不说,这就好比是混好莱坞的演员必须得会讲一口标准的伦敦腔,而好莱坞也特别喜欢翻拍一些英国文学的经典小说是一个道理——别管你现在多发达,也别管对方多落魄,往前捋多少年,你整个民族整个国家的文化根子,是在人家那里的!
所以,《西游记》和《三国演义》的日文版小说,在日本长盛不衰,中国拍的电视剧配上日语配音播出之后,也几乎是万人空巷,就连《新白娘子传奇》的日译版,在播出之后,都曾轰动整个日本,而最近几年被翻译和出版的几本中国著名小说家金镛的小说,诸如《射雕英雄传》等,在日本也获畅销。
只不过,跟《黄飞鸿》的遭遇差不多的是,金镛的小说被翻译过来,统统被冠以“史上最好看的武士小说”的宣传口号罢了!
说白了,他们的文化的根子,就是汉语文化和儒家文化,而数百近千年间在日本国内发展衍生出的日本文化,只是儒家文化的一个分支和变种罢了。
…………
5月上旬,《黄飞鸿》先后登陆日本和韩国电影市场,并随后在两国掀起“功夫电影”热潮!所以,像大保久一和小向美奈子这样的日本年轻人,不管是从哪里知道的这部电影,最终的结果却都是他们买了电影票,走进了放映厅。
第一〇八章 约会,李谦君,以及火热的夏天(7/12)