古典哲学和中国的儒学,他是真正知识渊博的大学问家。《瓦尔登湖》这本书中所引用的印度经典、印度文学的魅力让戈文惊叹,有时候戈文会情不自禁的想。梭罗的文笔之所以如此优美,该不是师从了印度的古典文学吧。而更让戈文感到惊讶和赞叹的是——梭罗在《瓦尔登湖》一书中多次引用孔孟之道,以佐证他的思想。老实讲,经梭罗这么一引用。戈文才发现儒学竟是这样深刻,深感自己对四书五经的理解不过皮毛,让他惭愧之至之余,也立下决心要好好的研究一下国学。
经过半个多月来的翻译,《瓦尔登湖》只剩下最后一篇文章——结束语。而戈文也已经将这最后一篇结束语翻译了一半。他眯着眼睛再次将之前翻译的文字从头到尾看了一遍,然后才接着写道:
一个人若能自信地向他梦想的方向行进,努力经营他所想望的生活,他是可以获得通常还意想不到的成功的……
……
钢笔在稿纸上一行一行的行走着,如果细心去聆听的话,你可以听到笔尖与稿纸摩擦产生的沙沙声,像是秋蚕在啃噬着桑叶,又好像微风拂过的树梢,生动自然而充满了写意的味道。
戈文的思绪随着梭罗的《瓦尔登湖》书里那宁静、恬淡、充满智慧的英文浮离着,笔下的文字更是深得《瓦尔登湖》原著精神的三味。宁静、轻松、甚至带着一点调皮的汉字一个一个从他的笔尖倾吐了出来。
有时候他也会停下笔来,挠着头再翻回头去细细研读英文原著,遇到不确定的词句或者是不怎么明白的典故还去翻翻桌头特意放着的英文字典,一切都是为了能更好的将翻译工作做好!一切都是为了能够让国内的
第95章 完稿(2/7)