是因为日文源于中文。
包括朝鲜语,中日朝韩是一个语系,就是书写不同,韩国又乱改火星文,搞的书写没规律了,与英文一样要记词汇,但语系很容易掌握。
只不过现代汉语拼音有缺陷,少了个倒写的e音标,就是英文音标中的大小写“”与“”的读音,这个音没有,由此造成很多古字与方言用拼音拼不出来。
用汉语攻日韩文,要摒弃汉语拼音,直接从繁体汉字的偏旁入手。
要先回到幼儿园初学汉字之时,用学繁体的古法先学一遍繁体。然后,再学日语,两周就拿下了。
中文从大篆小篆,隶楷行一路到简体字,为了易教与普及,始终在简化。
但在这一过程中,原本与拆解自繁体中文的日文纽带,也陆续割裂了。
日本的假名,之所以拆中文的偏旁,同样是认为繁体中文美则美矣,就是太难学了,宫卿贵族与官方掌握就可以了,平民学拆解后的简单汉字假名就可以了。
朝鲜,越南,日本的宫卿贵族全会繁体中文,学的就不是假名,日本武士阶层都全通中文,以繁体古音入手,相互学很快的。
繁体字的偏旁都是有“古音”,那个音节就是日语,韩语的发音。
从什么西式语法主谓宾入手,没对话环境,一辈子不见得能学会日文。
从什么“烤你七娃”,“空八娃”,“呀灭爹”单独词语入手,那就更完犊子了,这是背英文词汇学英文的蠢方法。
可英文是“藕”词,藕一样一节一节的连,friend是朋友,友情就加个船ship来装,成friendship了,多
第二十章 蒙古小老婆:琪琪格!(3/6)